El deber de contar y la pasión de escribir. Entrevista a María Nsue Angüe por Baltasar Fra-Molinero.10 de junio, 2010.

  1. Desde su primera publicación en 1985 (Madrid: UNED), Ekomo ha estado agotada muchos años, hasta su reedición en castellano en el 2008 (Madrid: Sial Ediciones). Se ha traducido, sin embargo, al francés en el año 1995 con el título de Ekomo, au Coeur de la Foret Guinee (Paris: L’Harmattan). En estos momentos dos profesores en Estados Unidos (Benita Sampedro Vizcaya y Michael Janis) preparan una traducción y edición anotada al inglés que se espera salga a la luz el año próximo y alcance a un numeroso público lector en el contexto académico anglosajón. Será la segunda novela de autor guineano traducida al inglés, tras la de Las tinieblas de tu memoria negra, de Donato Ndongo-Bidyogo (Chicago: Swan Isle Press, 2007). ¿Cómo percibe usted esta trayectoria de su novela? ¿Qué espera del lector de habla inglesa de Ekomo?

    No se puede decir que Ekomo haya  tenido una trayectoria vertiginosa; precisamente la intención no era esa. Ahora sí, puedo decir que, madurada ya la  edición, puede que sea el momento de relanzarla puesto que me estoy planteando sacar más trabajos a la luz. Todo depende de la reacción de los lectores de habla inglesa.

En cuanto a lo que espero del lector estadounidense, es mucho. Ellos ya han demostrado su interés en Ekomo escrita en otra lengua.

  1. Cuando empezó a escribir Ekomo usted trabajaba para el periódico Ébano. ¿Cómo fue esa etapa de su vida como periodista en su país? Descríbanos el edificio, el lugar físico desde donde escribía la novela.

Muy emocionante. Era yo muy joven en un país más joven aún. Guinea se preparaba para resurgir entre sus cenizas  y nosotros, los guineanos, estábamos con ella. Ha sido la etapa más emocionante de mi vida.

 ¿Cómo le vino la idea de escribir Ekomo? ¿En qué se inspiró?

 No te lo vas a creer, pero cuando empecé a escribir  Ekomo no tenía  idea de que estaba empezando una novela. Fue en una mañana cualquiera en la Redacción del periódico Ébano, mientras esperaba que llegase el resto del personal ante la maquina, mirando a la ventana, “entre un poco de sol y un poquito de sombra”.

  1. ¿Quién es Nnanga Abaá? ¿Qué significa su nombre? ¿Por qué también se llama  Paloma de  fuego?

Nnanga, significa, madre, en idioma ewondo de Yaunde. Abaa, es el lugar donde se reúnen los hombres diariamente para pasar el día. Si ponemos Nnanga  Abaa, la estamos llamando por decirlo de alguna manera, la madre del abaa, que es lo mismo que decir, la madre de los hombres. Paloma de fuego fue su otro nombre al convertirse en bailarina y ser bautizada en el río por la maestra danzarina. La llamó Paloma por  su  agilidad de movimientos y fuego, por  ser pelirroja.

  1. Al llegar a la pubertad, la protagonista tiene una ceremonia iniciática. ¿Qué rituales recoge de la tradición esta escena?

La danza sagrada suele ser obligatoria para todos los miembros de la tribu a excepción de las vírgenes. Sólo se celebra cuando la tribu está en grave peligro para purificar las almas ante el mal y atraer el bien sobre el pueblo.

  1. Si la protagonista de la novela es una mujer, ¿por qué el título corresponde al personaje masculino principal? ¿Qué representa Ekomo, el personaje?

El libro está dedicado a Nnanga y el título, a mi hermano Ekomo. La intención era formar una simbiosis hombre-mujer, o mujer-hombre, sin diferencias.

  1. Tras la muerte de Ekomo, siguiendo la tradición,  a Nnanga Abaá el pueblo la somete a una ceremonia humillante, culpándola de la muerte de su marido. ¿Qué significa la rebelión de Nnanga Abaá contra esta costumbre?

 Nnanga es la misma voz de la rebelión contra todo lo que ocurre en su entorno. Empieza  cortándose el pelo cuando el niño Ekomo bromea casarse con ella. Después se convierte en bailarina contra la opinión de su familia cristiana protestante. Más tarde,  se deja raptar por Ekomo dejando al novio elegido por su padre… ¿Acaso no condena al hombre del dios blanco que viene a perturbar la paz de una familia humilde al exigir a Oyono que se quede con una sola mujer si quiere bautizarse? Nnanga, es la rebelión.

  1. La muerte de Ekomo va precedida de unas profecías terribles para África. Explíque por qué incluyó estas profecías.

África vive de la palabra. La palabra de los viejos tiene poder. Las palabras del hombre blanco rompieron la cresta de la ceiba sagrada que guardaba a los africanos y entonces África cayó en desgracia.

  1. En la novela hay una crítica muy clara al colonialismo como un régimen incapaz de traer soluciones para África. ¿Son estas ideas las que usted recibió del activismo político anticolonial de su familia?

Salí de África siendo muy niña.  Mi segunda familia, la que me crió en España, es protestante y eran anti-Franco.  No tengo bien claro de dónde me vino la aversión. Quizá porque ya crecí como una joven española más de la década de los  setenta. Admirábamos a Gandy, a Martin Luther King y a Malcolm X.

  1. ¿Por qué eligió un estilo tan lírico, con uso de repeticiones rítmicas, para la narración de este libro?

Por Bantú. Las narraciones orales bantús son muy líricas.

  1. ¿Cuánto le debe esta novela a la práctica de la oralidad en la cultura fang?

 Mucho.  Nuestra oralidad es lo mejor, creo yo, que tenemos en nuestra cultura. Nuestra oralidad es inmortal y hace que el mundo sea inmortal. La oralidad hace inmortales a los dieses porque sin ella, los dioses no existirían.

  1. Coméntenos ahora sobre su labor como trabajadora de la cultura a favor de la tradición oral en Guinea Ecuatorial. Una de sus contribuciones más conocidas es la producción del CD-Rom Mbayah, o la leyenda del sauce llorón. ¿Por qué tuvo la idea de reunir músicos de diferentes grupos étnicos para trabajar unos textos que son de usted?

 Hicimos un trabajo conjunto porque era necesario. Guinea Ecuatorial es un conjunto de etnias que convivimos  con  riqueza cultural aparentemente variada pero con una realidad conjunta. Reuní precisamente a todos en aquel trabajo para resaltar esa riqueza, al entender que la cultura de Guinea Ecuatorial no sólo es fang sino el conjunto de  nosotros. Y agradezco la disponibilidad que mostraron todos. Trabajamos muy bien y a gusto hasta el final y el resultado fue grandioso. Espero repetir la experiencia.

  1. ¿Qué objetivo tienen los programas de televisión “Bia Ba” que usted produce en estos  momentos para la Televisión de Guinea Ecuatorial?

Es el mismo proyecto que inicie con el CD-Rom en España. Sólo que ahora estoy en casa y mis posibilidades son mayores. No tengo que viajar con la imaginación para inspirarme. Aquí, lo tengo todo a mano. Mi gente me enseña cosas que antes desconocía y la disponibilidad también es afable. Agradezco el recibimiento que me ha brindado tanto mi pueblo como mi gobierno. Con este recibimiento… me temo que necesariamente tendré que dar la talla para no defraudar. Esperan mucho de mí.

  1. ¿Quién participa en estos programas de televisión? ¿De dónde se nutren los contenidos? ¿Cómo son recibidos por el público guineano?

 Las puertas están abiertas para cualquier guineano que ofrezca algo que valga la pena.  Estoy intentando ser muy selectiva para sacar a la luz lo mejor que tenemos  de nuestra tradición. Para ello me nutro en todo, desde la misma naturaleza que me rodea hasta en  los niños. Hay una gran gama de cuentos infantiles con un contenido lleno de sabiduría ancestral.  La gente mayor me ve en la televisión y me para en la calle para nutrirme con más información. Todo esto es muy bonito.

  1. En una conferencia que impartió el 12 de mayo de 2010 en Casa África de Las Palmas de Gran Canaria usted contó un cuento tradicional titulado “HEMBRAS”Es un cuento sobre el destino común de una mujer y una mona. ¿Qué crítica a la sociedad de hoy puede entenderse con este cuento?

 La moraleja está al final del relato, cuando las dos hembras, tras sufrir más allá de lo permitido, terminan actuando con la razón, poniendo la bondad y el perdón como las mejores armas. Y es que  siempre son “los varones” los que crean ciertas situaciones.

 Usted lleva ahora aproximadamente un año y medio, desde su regreso a Guinea Ecuatorial, enteramente dedicada a la producción de materiales procedentes de la cultura oral tradicional en formato televisivo. ¿Qué fines persigue con este proyecto? ¿Son fines pedagógicos, de recuperación de un pasado ancestral que amenaza con desaparecer ante la modernidad que llega a las ciudades guineanas de hoy, de reafirmación de la cultura e identidad fang, u otros?

Bueno. A mi edad, cualquier entretenimiento es positivo. Pero  a mí siempre me ha apasionado el mundo cultural de mi país. Crecí fuera de casa y creo que me perdí muchas cosas buenas, como pueden ser la relación abuelonietonietoabuelo, o la relación nietaabuelaabuelanieta. Mis hijos, al igual que yo, también se lo han perdido. Los cuentos son la mejor filosofía de vida que se puede ofrecer a un niño y los mejores pedagogos para ello son los abuelos. Yo creo que más que resucitar la tradición, lo que intento resucitar es la  importancia del “abuelo” dentro de nuestras familias.

  1. ¿Tiene usted planes de continuar próximamente su creación literaria con la publicación de alguno de los varios manuscritos que en más de una ocasión ha declarado tener ya escritos? ¿Puede hablarnos de algunos de esos textos, sus títulos, de qué tratan?

Sí. Tengo planes de continuar escribiendo y también publicaré lo que tengo escrito. Lo que no voy hacer ahora es explicar lo que todavía está por publicar.

  1. ¿Qué otros proyectos tiene dentro del ámbito de la cultura en Guinea Ecuatorial?

Me estoy moviendo dentro de un contexto muy amplio para complicarme la vida con más. Creo que con que Dios me dé salud y larga vida tengo bastante.

  1. ¿Cómo describiría el panorama cultural, literario, musical, o de las artes gráficas en Guinea Ecuatorial hoy?  ¿Puede citar algunos nombres y proyectos dignos de destacar en la actualidad?

Todo está naciendo aquí hoy por hoy. Estamos viviendo unos momentos históricos tan increíblemente vertiginosos que nadie tiene tiempo de averiguar qué están haciendo los demás. Guinea Ecuatorial está en su gran amanecer.

  1. ¿Qué representa María Nsue Angüe dentro del ámbito literario, cultural, social y político en Guinea Ecuatorial? ¿Quién es María Nsue Angüe fuera de Guinea Ecuatorial, en España, en Francia, en Estados Unidos, en otros países?

Creo que soy una persona muy normal. Me gusta que haya paz mi alrededor. Me preocupan las notas de mis hijos. Me gustan los niños. Y mi mayor sueño es poder salir por las mañanas para hacer compras como cualquier ama de casa y pararme a charlar con las vecinas. Respecto a qué represento en mi país y en esos otros países…. Ya me gustaría saberlo pero, desgraciadamente la respuesta la tienen otros.

http://abacus.bates.edu/~bframoli/pagina/mariansue.htm